Horizons et débats
Case postale 729
CH-8044 Zurich

Tél.: +41-44-350 65 50
Fax: +41-44-350 65 51
Journal favorisant la pensée indépendante, l'éthique et la responsabilité pour le respect et la promotion du droit international, du droit humanitaire et des droits humains Journal favorisant la pensée indépendante, l'éthique et la responsabilité
pour le respect et la promotion du droit international, du droit humanitaire et des droits humains
18 juillet 2016
Impressum



deutsch | english
Horizons et debats  >  archives  >  2011  >  N°28, 18 juillet 2011  >  Renforcer l’amitié traditionnelle et encourager le développement commun [Imprimer]

Renforcer l’amitié traditionnelle et encourager le développement commun

 Discours de Wen Jiabao, Premier ministre chinois, prononcé le 25 juin 2011 à Budapest devant le Forum économique et commercial des pays de l’Europe centrale et de l’Est et de la Chine

Monsieur le Premier ministre,

Mesdames et Messieurs,

Je suis très heureux d’être venu dans cette magnifique ville de Budapest participer au Forum économique et commercial des pays de l’Europe centrale et de l’Est et de la Chine. Permettez-moi, à l’ouverture du Forum, de vous présenter mes chaleureuses félicitations et d’exprimer ma sincère gratitude au gouvernement hongrois pour ses préparatifs sérieux et de rendre hommage à nos amis qui se consacrent depuis longtemps à la coopération économique et au commerce entre la Chine et les pays d’Europe centrale et de l’Est.
Les échanges entre la Chine et ces pays remontent très loin dans le temps malgré l’énorme distance géographique. Il y a 2000 ans déjà, la Route de la Soie nous reliait étroitement. La plupart des pays d’Europe centrale et de l’Est ont établi des liens diplomatiques avec la République populaire de Chine dès sa fondation, ouvrant une nouvelle page dans les annales de nos relations d’amitié. Au cours des dernières décennies, bien que la situation internationale et la situation intérieure de nos pays aient subi de profonds changements, nous avons toujours bénéficié du respect, de la confiance, de la compréhension et du soutien mutuels. Notre amitié traditionnelle n’a cessé de s’approfondir et la coopération a fait d’énormes progrès dans divers domaines.
Le commerce bilatéral a progressé rapidement. En 2000, les exportations de la Chine vers les pays d’Europe centrale et de l’Est s’élevaient à 3 milliards de dollars. En 2010, elles dépassaient 40 milliards, ce qui représente une croissance annuelle moyenne de 32%. Les importations de la Chine en provenance de ces pays ont même progressé plus rapidement, selon un taux annuel moyen de 38,7%. Notre trade mix s’est également amélioré. Le taux d’échanges commerciaux en matière de produits électriques, mécaniques et de haute technologie a dépassé 60%. Aujourd’hui, l’essence de rose, l’ambre, le cristal, la bière et les voitures en provenance d’Europe centrale et de l’Est ont pénétré dans de nombreux ménages chinois. Et les biens de consommation bon marché mais de qualité en provenance de Chine ont été accueillis chaudement ici.
Les investissements bilatéraux sont en plein essor. Jusqu’ici les pays d’Europe centrale et de l’Est ont créé quelque 2000 entreprises en Chine et les investissements chinois dans ces pays sont également en pleine progression. La compagnie de navigation Chipobrok, créée en 1951 fut la première joint venture de la Chine nouvelle avec un pays étranger. Aujourd’hui, cette compagnie possède 20 cargos modernes qui sillonnent les océans au large de l’Asie, de l’Europe, de l’Amérique et de l’Afrique. La compagnie chinoise Huawei a établi son centre d’approvisionnement européen en Hongrie, créant plus de 2000 emplois locaux. Après avoir été acheté par le Wanhua Group de Yantai (province de Shandong), la vénérable société chimique hongroise BorsodChem a connu une nouvelle vitalité.
Les domaines de coopération se sont développés. En plus des domaines traditionnels du commerce et de l’investissement, notre coopération n’a cessé de s’intensifier dans la finance, le tourisme, les services juridiques, l’économie verte et les infrastructures. La Banque de Chine a établi une filiale à Budapest et la compagnie Hainan Airlines a instauré une ligne directe entre Pékin et Budapest. Ce sont là les nouveaux fleurons de notre coopération. En 2010, quelque 200 000 touristes venant d’Europe centrale et de l’Est ont visité la Chine et plus de 60 000 touristes chinois ont visité des pays d’Europe centrale et de l’Est comme première étape de leurs voyages à l’étranger. Ces échanges ont rapproché nos peuples.
Les mécanismes de la coopération ont été améliorés. Ces dernières années, la Chine et les pays d’Europe centrale et de l’Est ont signé une série d’accords bilatéraux de coopération économique, industrielle, scientifique et technologique, y compris des accords sur la protection des investissements et sur les moyens d’éviter la double imposition. Ils apportent une saine garantie institutionnelle et légale à la coopération économique et au commerce entre les deux parties. Nous avons mis en place une commission économique commune pour traiter des principaux problèmes de notre coopération commerciale au moyen de consultations régulières. De plus, les deux parties ont organisé divers forums commerciaux, des expositions et des foires commerciales pour les chefs d’entreprise qui ont fourni d’importantes plateformes permettant au monde des affaires d’intensifier les échanges et la coopération.
Tout cela montre que la Chine et les pays d’Europe centrale et de l’Est peuvent être non seulement de bons amis qui se soutiennent mutuellement contre vents et marées mais aussi de bons partenaires qui se renforcent l’un l’autre et pratiquent une coopération gagnant-gagnant. Plus notre coopération sera profonde plus notre amitié traditionnelle sera forte.

Mesdames et Messieurs,

Nous vivons à une époque où le paysage politique et économique global subit des changements et des ajustements importants. Nos deux parties sont devenues de plus en plus interdépendantes et ont de plus en plus d’intérêts communs et nos entreprises désirent vivement approfondir la coopération. Il est vrai que le niveau des échanges commerciaux et des investissements réciproques est encore relativement modeste. Mais étant donné nos grandes complémentarités économiques, je vois s’ouvrir de grandes perspectives pour nos liens commerciaux.
•    Les deux parties possèdent des industries aux atouts exceptionnels. Vous avez des atouts technologiques caractéristiques en matière de construction automobile, navale et aéronautique, de traitement des eaux usées, en brasserie et en biopharmacie. La Chine a des atouts dans la transformation, la fabrication ainsi que dans la construction d’infrastructures. Si nous nous renforçons mutuellement et nous complétons, nous serons des partenaires fiables et durables en coopération économique et commerciale.
•    Les deux parties sont des marchés émergents. La Chine en est à un stade d’industrialisation et d’urbanisation rapide. Ses structures industrielles et de consommation s’améliorent à un rythme rapide et son marché possède un énorme potentiel. Les pays d’Europe centrale et de l’Est possèdent d’importantes ressources naturelles, une base industrielle et agricole solide et de fortes capacités en science, en technologie et en éducation et ils connaissent une croissance économique soutenue. Les difficultés économiques rencontrées par certains d’entre eux seront passagères et nous avons toute confiance dans les perspectives de développement des pays d’Europe centrale et de l’Est.
•    Les deux parties constituent des destinations attractives pour les investissements. Nous continuons de faire des efforts pour améliorer la structure économique du marché, pour l’ouvrir. Nous améliorons les lois et les réglementations afin d’accélérer la croissance économique. Pendant 18 ans consécutifs, la Chine a attiré davantage d’investissements étrangers qu’aucun autre pays en développement. Etant donné que la plupart des pays d’Europe centrale et de l’Est rejoignent l’Union européenne que leur environnement d’investissement s’améliore constamment, cette région exerce maintenant un grand attrait sur les entreprises de tous les pays, dont la Chine.
•    Les pays d’Europe centrale et de l’Est peuvent servir de porte d’entrée à la coopération entre la Chine et l’UE. Situés au cœur de l’Europe, vous êtes bien interconnectés par vos moyens de transport et pouvez servir de pont entre les marchés orientaux et les marchés occidentaux. En développant le commerce de transit et en investissant dans les pays d’Europe centrale et de l’Est, les entreprises chinoises peuvent réduire sensiblement leurs coûts et s’intégrer dans le système industriel de l’UE. Et les deux parties peuvent également tirer profit des incitations politiques de l’UE pour explorer le marché de l’Europe de l’Ouest en vue de résultats gagnant-gagnant.

Mesdames et Messieurs,

La Chine se réjouit de sa longue et profonde amitié avec les pays d’Europe centrale et de l’Est. Nous avons en vous des amis fiables et des partenaires de coopération très importants. En poursuivant en Chine une stratégie de diversification des marchés étrangers et en encourageant les sociétés chinoises à jouer la carte de la globalisation, nous accordons la priorité stratégique à l’Europe centrale et de l’Est. Ma visite actuelle est à la fois une visite d’amitié et de coopération. Nous désirons travailler avec vous pour développer de nouvelles formes de coopération et renforcer nos relations commerciales. A cette fin, je vous propose:
•    Premièrement, de développer les relations commerciales bilatérales. Actuellement, elles représentent moins de 4% de notre commerce extérieur et moins de 10% du commerce avec l’UE. Il reste un important potentiel à exploiter. Nous devrions ouvrir davantage nos marchés, réduire les barrières tarifaires et non-tarifaires, intensifier la coopération en matière de douanes, de contrôle de la qualité, de logistique et d’entrée et de sortie des personnes afin de libérer le potentiel de notre commerce bilatéral. La Chine invite les entreprises d’Europe centrale et de l’Est à explorer activement le marché chinois. Nous sommes prêts à organiser davantage de foires-expositions pour vous et à vous réserver des secteurs à la Foire de Canton et à la Foire de la Chine orientale afin de faciliter l’accès de vos produits compétitifs au marché chinois.
•    Deuxièmement, de promouvoir les investissements bilatéraux. Non seulement cela stimulera nos économies mais contribuera à mieux équilibrer nos échanges commerciaux. Nous devons travailler intensément pour améliorer les lois et les règlements sur les investissements bilatéraux, éliminer les obstacles à l’investissement, promouvoir diverses formes d’investissements et nous efforcer de développer rapidement et considérablement les investissements bilatéraux. Nous devrions continuer à accroître la coopération en matière d’investissements dans les télécommunications, les nouvelles énergies, l’agriculture, les ressources naturelles et encourager la création commune de zones industrielles et de développement en haute technologie. La Chine encourage les entreprises chinoises compétitives à investir dans les pays d’Europe centrale et de l’Est et à participer aux fusions, aux acquisitions et aux réorganisations d’entreprises dans ces pays. Nous espérons que ceux-ci assoupliront les restrictions relatives à l’accès aux marchés et, le cas échéant, aux normes techniques et apporteront un soutien politique aux investissements d’entreprises chinoises.
•    Troisièmement d’intensifier la coopération en matière de construction d’infrastructures. Les entreprises chinoises sont fortes et ont une riche expérience de la construction d’infrastructures alors que les pays d’Europe centrale et de l’Est possèdent d’importants marchés. Nous pouvons faire beaucoup dans ce domaine. Les entreprises chinoises cherchent actuellement des occasions de participer au développement des infrastructures des pays d’Europe centrale et de l’Est. Le pont de Zemun, en Serbie, qui va bientôt être construit, sera la première «carte de visite» des entreprises chinoises leur permettant d’accéder aux marchés d’Europe centrale et de l’Est. Nous encourageons les entreprises chinoises à réaliser des projets d’infrastructures dans ces pays grâce à des partenariats public-privé et à des concessions B.O.T. [build-operate-transfer ] ainsi qu’à d’autres types de partenariats usuels. Nous sommes prêts à y apporter un soutien financier. Nous espérons que les deux parties parviendront rapidement à un accord sur un certain nombre de grands projets qui feront date. La Chine est disposée à accélérer la construction de l’Eurasia Railway et soutiendra les entreprises en créant un réseau logistique au bon fonctionnement afin de faciliter la circulation des marchandises et des personnes entre les deux parties.
•    Quatrièmement renforcer la coopération fiscale et financière. Cela permettra à nos relations commerciales de se développer. La Chine se réjouit sincèrement que des entreprises financières d’Europe centrale et de l’Est fassent des affaires avec elle. Nous encourageons les entreprises financières des deux parties qui créent des succursales chez les partenaires et augmentent le nombre des accords commerciaux transfrontaliers en yuans. La Chine étudie la possibilité de créer un fonds de coopération entre les deux parties qui apportera un soutien solide à notre coopération économique et à nos échanges commerciaux. La Chine est un investisseur à long terme responsable sur le marché financier européen. Elle soutient les mesures d’ajustement économique et financier adoptées par les pays d’Europe centrale et de l’Est et est confiante dans l’avenir de leurs marchés financiers. Nous sommes disposés à étudier toutes sortes de modes de coopération efficaces et continuerons à soutenir le développement des pays d’Europe centrale et de l’Est. Nous espérons qu’ils ouvriront davantage leurs marchés financiers.
•    Cinquièmement développer les échanges personnels et culturels. Les individus détiennent la clé des bonnes relations entre les Etats et l’amitié naît des échanges interpersonnels. Nous devons développer nos échanges en matière d’éducation, de culture, de santé, de sport, de tourisme et dans d’autres domaines. Nous devons développer la compréhension mutuelle et l’amitié entre nos deux peuples, en particulier entre les jeunes. La Chine soutient les échanges universitaires et espère voir venir en Chine davantage d’étudiants des pays d’Europe centrale et de l’Est. Nous sommes également favorables au développement des échanges entre nos communautés scientifiques. Les pays d’Europe centrale et de l’Est possèdent de riches ressources touristiques. Nous voulons les faire connaître aux Chinois et nous sommes favorables à ce que d’avantage de ces pays obtiennent le «statut de destination approuvée» pour les touristes chinois. Nous espérons une augmentation des lignes aériennes directes entre nos pays. Nous désirons intensifier notre coopération en matière de formation et inviter davantage de fonctionnaires et de techniciens des pays d’Europe centrale et de l’Est à venir se former en Chine.

Mesdames et Messieurs,

Depuis que nous avons adopté, en 1978, la réforme et une politique d’ouverture, des changements considérables ont eu lieu en Chine; il n’en demeure pas moins qu’elle reste un pays en développement. L’amitié des Chinois pour les peuples d’Europe centrale et de l’Est na pas changé, pas plus que leur désir sincère de poursuivre la coopération gagnant-gagnant. Nous sommes favorables à ce que des entreprises d’Europe centrale et de l’Est participent au développement de la Chine et contribuent à notre développement commun par des actions concrètes.
Comme le dit un proverbe hongrois, «les gens appliqués n’attendent pas paresseusement l’arrivée du lendemain.» Je crois que, dans un esprit pionnier, les hommes et les femmes d’affaires des deux parties considéreront ce Forum comme un nouveau point de départ pour saisir l’occasion de travailler main dans la main afin de créer une nouvelle étape dans notre coopération économique et nos échanges commerciaux.
Je vous remercie de votre attention.    •

Source: site officiel du gouvernement chinois: www.gov.cn/english/2011-06/26/content_1892994.htm
(Traduction Horizons et débats)